Страницы

31 июля 2011 г.

Любовные рунические послания

(с) Источник (англ.) , перевод мой.


Пожар 1955 года уничтожил часть Брюггена (старый квартал норвежского города Берген). Это сделало возможным провести большие раскопки в районе "старого" (средневекового) города. Археологи выявили более 550 объектов с руническими надписями, датируемых 1150-1350 г.г. Большинство из них были нанесены на деревянные палочки с плоскими сторонами. В то время, когда каждый был при ноже, такие палочки, называемые по-исландски rúnakefli, служили как записки, способ отправки сообщения. Среди бергенских надписей выявлено много о повседневной жизни общества, в котором руны играли очень важную роль. Ниже приведены несколько рунических надписей из Бергена любовного характера.  
Сначала идет номер Bergen Index (это также ссылка на изображение с оригинальной надписью, если таковая имеется) с указанием даты, рунические тексты, транскрипция, и тот же текст с адаптированной орфографией, и перевод на английский язык. (ну и на русский)

1.
B017 , после 1248




ost:min:kis:mik
Óst min, kyss mik
‘My love, kiss me’

"Любовь моя, поцелуй меня"


На обратной стороне деревянной палочки с этой надписью (B017) был последовательно нанесен весь  младшерунический строй (Младший Футарк т.н.).  Поскольку нанесение всего рунического строя, как полагали, имело магическую силу, это может быть свидетельством попытки очаровывания ( рус. - приворот). Или может быть вся эта надпись была сделана наоборот на защиту любимой. 



2. B465, примерно 1198 г.




mun:þumik:man:(ek)þik:un:þu:mer:an:ekþ(er)

Mun þú mik,
man ek þik.
Unn þú mér,
ann ek þér.
‘Remember me,
I remember you.
Love me,
I love you’.

"Вспоминай меня, 
я помню о тебе. 
Люби меня, 
я люблю тебя"



3. B390, до 1198 г.




 smiþur:saarþ:uiktisi af:snæltu:benum
Smiður sarð Vigdisi af Snældubeinum
‘Smidur made love with Vigdis of the Snældubeinar’
Smildur занимался любовью с Вигдис из Snældubeinar


4. B390, до 1198 г.




inkebiørkunimerþaerikuarisþafakri
Ingibjörg unni mér þá er ek var í Stafangri
‘Ingibjörg loved me when I was in Stavanger’



"Ингебьорг любила меня, когда я был в Stafangri"


5. B149 , после 1248 г.



gya:sæhir:atþu:kakhæim
Gyða segir at þú gakk heim
‘Gyda says that you are to go home’



"Гыда говорит, что вы должны идти домой"


6. B644, около 1198 г.






aneksua:konomansatmer:þykikaltræltr:
enekemuinr:uifsþæsua

Ann ek svá konu mans at mér þykkir kaldr eldr.
En ek emi vinr vifs þessa.
‘I love that man’s wife so much that fire seems cold to me.
And I am that woman’s lover’



"Я люблю эту женщину (чужую жену?) так сильно, что огонь кажется мне холодным. И я любовник этой женщины" ( и правда трагично..)


7. Последняя надпись из приведенных здесь: говорит о том, что написавший ее читал Вергилия. Разве не потрясающе видеть стихи на латыни, записанные рунами!
B145, около 1248 г.




omnia:uinciþ:am(or):æþ:nos:cedamus:amor(i)
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori
‘Love conquers all; let us too yield to love.’



Любовь побеждает все. Покорись же и ты ее власти (перевод с латыни вольный, по памяти)


п.с. Эмоциональное замечание. 
По-моему это удивительно, потрясающе, не знаю как сказать: люди, писавшие это, умерли много веков назад, а мы сейчас читаем их послания, их мысли и надежды, понимаем их чувства и таким образом как бы прикасаемся к ним.  К тому, чего давно нет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Анонимные комментарии оставлять нельзя. Спасибо за понимание.