Страницы

15 ноября 2011 г.


Пишет eldr, цитирую:
Древнесеверный язык. Висы радости
Это я о древнеисландском. У кого есть время - стоит поизучать. Это древнейший из скандинавских литературных языков. Как утверждал Стеблин-Каменский - он ближе к скандинавскому языку-основе, чем другие скандинавские языки (древнешведский, древнедатский). Ну что ещё? Относится, разумеется, к индоевропейской семье, германская ветвь, скандинавская группа.
Опять же для интересующихся - в сети есть Краткий древнеисландский словарь
(там кстати можно даже узнать перевод моего юзернейма)

Fæddr var ek þar álma
Upplendíngar bendu,
nú læt ek við sker skolla
skeiðr búmönnum leiðar;
vítt hefi ek sízt ýtum
eygarð skotit barði;
þó lætr Gerðr í Görðum
gollhríngs við mér skolla.

Среди просто обвала русских переводов этой такой "нехарактерной" для скандинавского творчества "любовной лирики", приведу перевод этих знаменитых Вис радости (точнее, здесь только фрагмента), написанных будущим конунгом Харальдом, который сделал впервые непосредственно с древнеисландского оригинала (а не всякие вольные и невольные переводы с французского) историк-скандинавист Е.А. Рыдзевской (перевод никогда прежде не был опубликован, цитирую по книге Исландские королевские саги.(Т.Н. Джаксон). Это фрагмент, который здесь вверху приведён на древнеисландском):

5. Родился я там, где упплендинги натягивают лук; теперь у меня корабли, ненавистные населению, плавают среди островов; с тех пор, что мы выступили, корабль мой рассекал много морей. А девушка в Гардах всё-таки знать меня не хочет.
Вот эта Gerðr í Görðum (девушка в Гардах) - Елизавета, дочь Ярицлейва, или Эллисив, как звали её норвежцы, она в переводах этой последней строфы поступает у разных переводчиков так:
Г. Брайко 1778 (первый перевод): однако меня презирает русская девица
Ф.П. Моисеенков 1785: Однако девица Российская меня презирает
Н.А. Львов 1793: А меня ни во что ставит девка Русская
И.Ф. Богданович 1790-е: А девка Русская велит мне бресть домой (Р. - эта версия мне импонирует больше всего:))
(предположительно) П.Ю. Львов 1801: А всё не мил я русской девице!..
Н.М. Карамзин 1816: Но Русская красавица меня презирает!
К.Н. Батюшков 1816: А Дева Русская Гаральда презирает.
аноним: Но дева земли Голмгардской меня презирает
А.Н. Чудинов 1875: И однако же русская дева пренебрегла мной
И. Лященко 1922: Однако девушка, живущая на Руси, украшенная золотым кольцом, мною пренебрегает
Е.А. Рыдзевской 1930-е: А девушка в Гардах всё-таки знать меня не хочет
С.В. Петров 1979: Мне от Нанны ниток/ Несть из Руси вести
О.А. Смирницкая 1980: Но Герд монет в Гардах / Знать меня не хочет

А "отвергли" Харальда всё потому, что он ещё недостаточно стяжал славы. И как простосердечно заметил Карамзин "Елизавета не презирала его: он следовал обыкновению тогдашних нежных рыцарей, которые всегда жаловались на мнимую жестокость своих любовниц". Вот и поехал Харальд из Хольмгарда за славой, а по пути сложил эти знаменитые Висы радости. Потом он снова вернулся и ..
А.К. Толстой, увлекаясь норманнским периодом в истории Руси, пошёл дальше, и не удовлетворившись уже переводом Вис, сделал собственные мотивы по Висам с хеппи-ендом, как, впрочем, случилось и с историческими Гаральдом и Ярославной:

Гаральд норвежский наш
Дочь Ярослава русского посватал.
Но не был он в ту пору знаменит
И получил отказ от Ярославны.
Тогда, в печали, бросился он в сечи,
В Сицилии рубился много лет
И в Африке, и наконец вернулся
В град Киев он, победами богат
И несказанной славою, и Эльса
Гаральда полюбила.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Анонимные комментарии оставлять нельзя. Спасибо за понимание.